литературный перевод

Сказка о Сурке (Das Märchen vom Murmeltier)

Работа, участвующая в конкурсе "Музыка перевода 2"
Если вам понравится (или не понравится) перевод, за него можно проголосовать на сайте http://itrex.ru/konkurs2/work/1092

Оригинал: Сказка о Сурке (Das Märchen vom Murmeltier), Клеменс Брентано (Clemens Brentano)
Сказка о Сурке

Vergißmeinnicht

Silvia Paolucci gewidmet

***
Ich laufe in das ferne Gebirge,
Ich tauche in die kalten Flüsse,
Ich verlasse die drückende Stadt,
Ich nehme Abschied und vergesse.
Ich vermisse die Steingewölbe,
Morgengrauen, nächtlichen Ufer,
Land, woraus wir sind gebürtig,
Melodie, vom Echo gefangen.
Weg, mein Kummer! Alles wird bald vergessen:
Leidenschaft und naive Gedanken.
Und ich werde das tun ohne Tränen,
Leider werde ich wieder allein.
16.05.02

***
Man darf darüber, was auf der Seele ist, nicht schreien!
Nur flüstern kann man über das Geheimnis.

Друзья

QUEEN. "FRIENDS WILL BE FRIENDS"

Ты грустишь у окна,
и душе твоей горько так и одиноко.
Рядом нет никого,
и волна невзгод накрывает жестоко.
Твое сердце болит, беспокойно стучит,
лишь одно говорит:

Унывать нельзя, ведь с тобою друзья.
Эти друзья в минуты горести
любовь подарят и ласку.
Всегда с тобой
до конца они, и в эти дни,
когда надежды лучик погас -
друг руку подаст.

Вот настал чудный день -
пришло письмо от того,
кто всех дороже.
К телефону идешь,
позвонить тому, кто так сердце растревожил.
Где же номер его?
Безвозвратно пропал - ты его потерял!

Поиск
Прямой эфир